zczc777
陽光總在風(fēng)雨后,烏云上有睛空!珍惜所有的感動每一份希望在你手
級別: 家園常客
精華主題: 0
發(fā)帖數(shù)量: 440 個(gè)
工控威望: 593 點(diǎn)
下載積分: 1478 分
在線時(shí)間: 238(小時(shí))
注冊時(shí)間: 2008-10-25
最后登錄: 2024-02-15
查看zczc777的 主題 / 回貼
樓主  發(fā)表于: 2008-10-25 11:54
外文資料全文翻譯的好軟件:
首先先將文件轉(zhuǎn)換成WORD格式的文件,PDF文件格式的請先下載轉(zhuǎn)換文件,在下載TRADOS 7 Freelance
軟件,非常不錯(cuò)的翻譯軟件,需要下載的請給我留言,因?yàn)槲募蟆?/font>

下載地址:http://lib.verycd.com/2005/10/12/0000069210.html
[ 此帖被zczc777在2008-12-27 17:19重新編輯 ]
本帖最近評分記錄:
  • 下載積分:+2(james1208) 優(yōu)秀文章!
  • 下載積分:+1(jzygwx) 熱心助人!
    gaogaiga
    新會是全廣東工資最低。
    級別: 家園?
    精華主題: 0
    發(fā)帖數(shù)量: 817 個(gè)
    工控威望: 870 點(diǎn)
    下載積分: 8842 分
    在線時(shí)間: 777(小時(shí))
    注冊時(shí)間: 2008-02-21
    最后登錄: 2024-11-19
    查看gaogaiga的 主題 / 回貼
    1樓  發(fā)表于: 2008-12-18 19:27
    http://lib.verycd.com/2005/10/12/0000069210.html
    這里有下載,但
    “為什么Trados如此有名?因?yàn)樗讋?chuàng)了翻譯記憶(translation memory)這個(gè)概念并且成功地加以實(shí)現(xiàn),更為重要的是它首先實(shí)現(xiàn)了商品化。實(shí)話說中國人搞電腦翻譯起步于60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化并不成功。

       翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個(gè)主要的數(shù)據(jù)庫中,一個(gè)是句料庫(并不等于句型庫),另一個(gè)是術(shù)語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時(shí)候,只要是曾經(jīng)翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。

       新手特別注意:Trados剛到你身邊的時(shí)候就是白紙一張,既無詞也無句,就張著嘴等你往里灌呢。所以有些網(wǎng)友拿“金山快譯”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有個(gè)軟件替自己干活的網(wǎng)友也可以不用再看了,因?yàn)橄旅嬲f得全是讓你費(fèi)勁的事。