潑點冷水
以前因為引進設備的緣故 接觸了大量英文的說明書,手冊等技術資料。因一般的翻譯轉譯 說明書 手冊等技術資料往往詞不達意,雖然我也能看懂,且速度也可以,但因量大,因此也找了一些國外的、國內的翻譯軟件,包括樓主這個軟件,國內的有典譯通、雅信等 其中也有全文翻譯軟件。經(jīng)過使用后現(xiàn)在都刪除了,原因主要是:1 基于英語單詞的多義性 翻出來的專業(yè)資料往往詞不達意 2 科技文章、說明書、手冊的文法與文學作品,報刊雜志的文法有區(qū)別。我想主要是這兩點通常翻譯出來的驢唇不對馬嘴 有時可笑之極。只好塌下心。來提高完善自己的水平了。
在使用這些翻譯軟件是我最喜歡的是國內一家叫雅信公司的《雅信V2.5(V3.5)》的翻譯軟件 它以交互方式 進行整句、整段甚至對全文進行翻譯,翻譯后你可以根據(jù)文章的內容(指什么專業(yè)的文章)和上下句的關系,單詞的相關詞義進行修正。針對的是WORD、TXT文檔。這幾年因不關注了,也不知道這個公司和軟件還有沒有。
這里沒有別的意思 也支持摟主資料共享 只是說說自己的看法 做學問還是扎實點好。當然有這些東西應急也不錯